Mostrar mensagens com a etiqueta Kafka. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Kafka. Mostrar todas as mensagens

terça-feira, 23 de fevereiro de 2021

25. C. & K.

  

"A escrita como forma de oração..."

                              

Programa de jazz e zumbidos outros, à volta do seu ouvido. Este programa foi transmitido, pela primeira vez, a 18 de Junho de 2020. Às quintas, de 15 em 15 dias, no ar às 20:00, no Rádio Clube de Angra.

quarta-feira, 2 de dezembro de 2020

12. "um chorrilho de ninguéns (...) é de admirar que não cantemos."

Onde Jazz? o teu ouvido - Programa de jazz e zumbidos outros, à volta do seu ouvido. 

Clube de Jazz RCA.

Este programa foi transmitido pela primeira vez a 28 de Novembro de 2019.  

Às quintas, de 15 em 15 dias, no ar às 20:00, no Rádio Clube de Angra.

 

 

domingo, 11 de maio de 2014

por fim não restava ninguém a não seres tu.

"Chegaras tão longe à tua própria custa, e por isso tinhas essa confiança sem limites nas tuas opiniões. Em criança não ficava tão fascinado com isso como quando comecei a entrar na adolescência. Tu governavas o mundo a partir da tua poltrona. A tua opinião era a única correcta, todas as outras eram absurdas, exageradas, bizarras, anormais. E a confiança que tinhas em ti era tão grande quem nem sequer precisavas de ser coerente, mas nunca deixavas de ter razão. Acontecia até não teres opinião sobre um assunto, e consequentemente considerares liminarmente falsas todas as opiniões possíveis sobre ele. Eras capaz de dizer mal dos Checos, depois dos Alemães e depois dos Judeus, não escolhendo este ou aquele aspecto, mas todos, de tal modo que por fim não restava ninguém a não seres tu. Vejo em ti o enigma próprio de todos os tiranos, cuja razão se fundamente na sua pessoa, e não no pensamento. Pelo menos, foi o que me pareceu."
                            Franz Kafka, Carta ao Pai, (tr. João Barrento), Quasi edições, 2008, p.17.              

quarta-feira, 26 de março de 2014

to be cured or uplifted through communion, hearfelt prayer, song, and dance.

 The young Martin Buber, in 1902

"At the turn of the century,  a young philosopher, a graduate of the University of Vienna equally at home in German letters and traditional Eastern European Jewish folk culture, suggested an alternative response to the "Jewish question", neither conversion nor traditional separatism but rather a conscious embrace of Jewish history as part of one's German culture. The young man, Martin Buber, postulated nothing less than a "renaissance" of Jewish secular and literary identity through folktale amd myth. Buber introduced Hasidism - a conterculture of pietistic and ecstatic mysticism outside "official" Judaism, widespread since the eighteenth century in Poland, Hungary, and the Ukraine - to enlightened Jewish and non-Jewish germans, popularizing it as no one in the West had done before.  Hasidism resembled other Eastern European traditions of ecstasy and worship of charismatic, miracle-working saints. Although Hasidism's "wonder rabbis" were often not learned Talmudic scholars, they were widely regarded to be men of great wisdom and experience, linked to the divine through mystic contemplation: some were also healers, working with magic formulas, amulets, and spells. Their concern for the poor and downtrodden attracted thousands to their "courts" to be cured or uplifted through communion, hearfelt prayer, song, and dance. At the beginning of the twentieth century, Hasidism was still alive in Eastern Europe but, like cabala, was overlooked or derogated in the West as mere superstition and primitive belief. A story was told of the great German Jewish bibliphile Moritz Steinschneider, the father of modern Jewish bibliography. One day as he was proudly showing a young scholar through his vast library, the visitor pointed to a room full of obscure Hebrew texts on Hasidism and remarked, awestruck: "And you Herr Professor, have studied them all!" "Certainly not, young man," Steinschneider responded. "You don't expect me to read that nonsense."
It was just such emphatic insistence on dry rationalism that Buber opposed, hailing instead the creative "lefe-giving" force of Hasidism. (...)
In trying to bridge the old gulf between German and East European Jews, Buber hoped to expand and enrich the possibilities of German Jewish identity. His vivid and colorful interpretation of Hasidic tales and homilies appealed all the more young Germans - Jews and Gentilles - as it coincided with an upsurge in Germany of interest in spirituality and the "exotic" cultures of Asia and Africa. Buber called on secular young German Jews to seek, as he put it, a genuine Erlebnis - an "inner experience" - of the popular "soul" of Judaism, a Judaism beyond the restrictions and injunctions of Talmudic law, which most German Jews, including Buber, no longer observed. Though ridiculed by some as a pretentious neo-Romantic affectation, his message was taken up by a new generation.
Hasidism came to be hailed (especially be secular Jews) as a vital force, more genuine and robust than fossilized orthodoxy or secularized reform. After watching a troupe of Yiddish actors perform in Prague's café Savoy, Kafka concluded that here was a genuine folk spirit, warmer and more humane than the stiffness and self-denial of Western Jews. "
                           Amos Elon, The Pity Of It All - A portrait of the German-Jewish Epoch 1743 -1933, Picador, 2002, pp. 237-239.                                   

quarta-feira, 12 de março de 2014

and Kafka began to speak about the golem

"We came to Prague to make some money and found a genius waiting for us—Homo sapiens in his highest degree of self-torture. Kafka wanted to be a Jew, but he didn’t know how. He wanted to live, but he didn’t know this, either. ‘Franz,’ I said to him once, ‘you are a young man. Do what we all do.’ There was a brother I knew in Prague, and I persuaded him to go there with me. He was still a virgin. I’d rather not speak about the girl he was engaged to. He was sunk to the neck in the bourgeois swamp. The Jews of his circle had one ideal—to become Gentiles, and not Czech Gentiles but German Gentiles. To make it short, I talked him into the adventure. I took him to a dark alley in the former ghetto and there was the brothel. We went up the crooked steps. I opened the door and it looked like a stage set: the whores, the pimps, the guests, the madam. I will never forget that moment. Kafka began to shake, and pulled at my sleeve. Then he turned and ran down the steps so quickly I was afraid he would break a leg. Once on the street, he stopped and vomited like a schoolboy. On the way back, we passed an old synagogue, and Kafka began to speak about the golem. Kafka believed in the golem, and even that the future might well bring another one. There must be magic words that can turn a piece of clay into a living being. Did not God, according to the Cabala, create the world by uttering holy words? In the beginning was the Logos."

              "A Friend of Kafka", in The Collected Stories of Isaac Bashevis Singer,Loc. 5724-35.             

domingo, 23 de fevereiro de 2014

"Sofre duma espécie de derramamento da lucidez"

"O que é a educação para Kafka? Em primeiro lugar, é um pacto secreto com o destino; o destino ao qual se oferece toda a espécie de iguarias, como a do talento bem aproveitado.  A inteligência é, para Kafka, uma maneira de ser poupado por essa terrível força que sacode e destrói tudo quanto é vivo. A voz do pai, incluída no tremendo ruído do mundo em acção, é parte dessa força que é preciso adular, convencer, talvez iludir. A educação é uma arte de demorar a morte, de a tornar convencional em vez de fatal.
Kafka é um homem educado; o personagem central  de O Processo é um homem educado. Vejamos como ele procede: «Ainda fatigado dos seus cuidados precedentes e já lasso daqueles que viriam, ele levantou-se para receber o primeiro dos seus visitantes.» Kafka sabe quanto é importante a mesura. Ela aplaca a cólera que se traduz pelo mais fugaz dos gestos humanos. Ele sabe imensamente dessa rede obscura em que se debatem os pensamentos reservados e que não é possível domesticar. Então a inteligência desponta, cresce, cobre o horizonte humano, não como uma luz brilhante, mas com um véu prodigioso. A inteligência desconcerta o destino; não sabemos se, de certa maneira o provoca."
                                        Agustina Bessa-Luís, Kafkiana, Babel, 2012, p. 50-51                           

quarta-feira, 8 de janeiro de 2014

the idea of symbiosis was always suspect.

"Before Hitler rose to power, other Europeans often feared, admired, envied, and ridiculed Germans; only Jews seemed actually to have loved them. The links - and tensions - between Jews and Germans were sometimes described as stemming from an alleged family resemblance. Heine was one of the first to emphasize the similarities. He hailed Jews and Germans as Europe's two "ethical peoples"; together they would yet give birth to a new messianic age. Heine went so far as to claim that ancient Hebrews had been "the Germans of the Orient"! Goethe expressed a wish that Germans be dispersed throughout  the world as the Jews had been and strive like them for the improvement of mankind. (...) Walter Benjamin said in 1917: "The German and the Jew are like two related extremes that confront each other". Kafka maintained that Jews and Germans "have a lot in common. They are ambitious, able, diligent, and thouroughly hated by others. Both are pariahs"
(...) Less positively, Jews and Germans stand accused of a similar combination of arrogance and self-loathing, tactlessness and hypersensivity. Even when such generalizations contain a grain of truth, they do ot explain the one-sided love or the one-sided hatred or what happened in the end.
At various times there has also been speculation - much of it rather tedious - as to whether there ever was a real "dialogue" between the two peoples or even, as some put it, a "symbiosis" - borrowed from, of all things biology - is even more dubious. In a symbiosis, one life-form is unable to exist without the other! Not surprisingly, symbiosis between humans was first preached by the Romantics as part of their organic notions of friendship, "race", biohistory, and civilization. Before the Holocaust, it was mostly Jews who spoke, hopefully, of symbiosis. Martin Buber rhapsodized about a German-Jewish symbiosis as late as 1939: it had been abruptly interrupted by the Nazis, he claimed, but it might be resumed again it the future. After the Holocaust, only penitent Germans evoked it, guilt-stricken and rueful over "their" loss. Altogether, the idea of symbiosis was always suspect. Why does nobody ever speak of an American-Jewish, french-Jewish, or Dutch-Jewish symbiosis?"

                            Amos Elon, The Pity Of It All - A portrait of the German-Jewish Epoch 1743 -1933, Picador, 2002, pp.10-11                                         

quarta-feira, 21 de agosto de 2013

condenados à ociosidade

"Nós sabíamos que não haveria nenhum castigo formal. Aconteceu apenas que todos se afastaram de nós. As pessoas daqui da aldeia tanto como o castelo. Mas se notávamos a retirada das pessoas, como não podíamos deixar de notar, já do castelo não notávamos nada. Se não tínhamos notado antes nenhuma assistência do castelo, como havíamos agora de notar uma mudança de atitude? Esta acalmia era o pior. Não era nem de longe a retirada das pessoas, que afinal não se afastavam por nenhuma convicção particular, que talvez não tivessem nada de grave contra nós, o desprezo que hoje sofremos não existia ainda, que reagíamos por medo e que agora esperavam para ver o que acontecia. Também não receávamos ainda a miséria, quem nos devia dinheiro pagou as suas dívidas, as contas foram saldadas com vantagem nossa, quanto a víveres que nos faltassem, éramos ajudados em segredo por parentes, era fácil, estávamos na época das colheitas, mas nós não tínhamos campos e ninguém nos deixava amanhar a terra, pela primeira vez na nossa vida fomos praticamente condenados à ociosidade. E passávamos agora os dias sentados com as janelas fechadas no calor de Julho e Agosto. Nada acontecia. Nenhuma notificação, nenhuma mensagem, nenhuma visita, nada."

                 Franz Kafka, O Castelo, Relógio d´Água Editores, (tr. I.C.S.), 2006, p.195.                         

domingo, 18 de agosto de 2013

há ali qualquer coisa

«Creio que chegas aqui ao ponto decisivo», disse K. «é  precisamente isso. Depois de tudo o que disseste, penso que já vejo com clareza. Barnabas é demasiado novo para este trabalho. Não podemos levar a sério nada do que ele diz. Como chega lá acima cheio de medo, não consegue observar nada, e se o obrigamos a relatar o que viu, obtemos histórias confusas. Não me surpreende. A veneração às autoridades é aqui inata, é-vos incutida ao longo de toda a vida e de diferentes maneiras e por todos os lados, e também vocês colaboram como podem. Não tenho nada a opor; se uma administração dá provas do seu mérito, porque não há-de ser venerada? Mas não se pode enviar de repente ao castelo um rapaz inexperiente como Barnabas, que nunca saiu da aldeia, e depois exigir dele relatos fiéis à verdade e examinar cada uma das suas palavras como se fossem uma revelação e fazer depender a própria sorte da sua interpretação. Não há erro mais grave. É verdade que eu não me deixei enganar por ele menos do que tu, e que depositei nele tantas esperanças quantas as desilusões que ele me causou, e que tanto as esperanças como as desilusões se fundavam apenas nas suas palavras, e que logo eram praticamente infundadas.[...] Ele tem acesso às chancelarias ou, se quiseres, a uma antecâmara, seja, é uma antecâmara, mas que tem portas que levam a outros lados, barreiras que quem souber como poderá transpor. Eu, por exemplo, não tenho acesso a esta antecâmara, pelo menos por ora. Não sei com quem Barnabás lá fala, talvez aquele escrivão seja o criado mais subalterno, mas ainda que seja o mais subalterno, poderá conduzir ao seu superior imediato, e se não puder conduzir ao seu superior imediato, poderá pelo menos indicar alguém que possa dizer o seu nome. Aquele que dá pelo nome de Klamm pode não ter nada em comum com o verdadeiro Klamm, a semelhança pode existir apenas aos olhos cegos de aflição de Barnabas, pode ser o funcionário mais subalterno, pode não ser sequer um funcionário, mas alguma missão ele terá naquele púlpito, alguma coisa ele lerá no seu enorme livro, alguma coisa ele sussurrará ao escrivão, alguma coisa ele pensará quando o seu olhar se dirige a Barnabas passado muito tempo, e mesmo que nada disto seja verdade e que ele e os seus actos não tenham qualquer importância, ainda assim foi ali colocado por alguém com uma intenção precisa. Com tudo isto quero dizer que há ali qualquer coisa, qualquer coisa que é oferecida a Barnabas, pelo menos qualquer coisa, e que se Barnabas retira dela apenas dúvidas e medo e desespero é por sua própria culpa. [...] Barnabas precisa de ajuda não de ser encorajado. Pensa bem, lá em cima estão as autoridades na sua grandeza incomensurável - antes de aqui chegar, julgava ter uma ideia aproximada das autoridades, tão infantis eram as minhas concepções - é pois lá em cima que estão as autoridades, e é Barnabas que vai ao seu encontro, ninguém mais, ele apenas, penosamente só, se lá não fica a vida toda desaparecido num canto escuro das chancelarias a tremer já é uma honra demasiado grande para ele. »

                  Franz Kafka, O Castelo, Relógio d´Água Editores, (tr. I.C.S.), 2006, pp. 173-174.              

Kafka, The Thinker, 1913


quarta-feira, 14 de agosto de 2013

esta liberdade

"agora parecia a K. que todas as amarras que o prendiam haviam sido cortadas, que era agora mais livre do que nunca, que podia esperar o tempo que quisesse naquele lugar que lhe era proibido, que lutara por esta liberdade como nenhum outro e que ninguém podia tocá-lo, expulsá-lo, sequer dirigir-lhe a palavra, ao mesmo tempo, porém, não menos forte era a sua convicção de que nada era mais absurdo, mais desesperado, do que esta liberdade, esta espera, esta invulnerabilidade."

                 Franz Kafka, O Castelo, Relógio d´Água Editores, (tr. I.C.S.), 2006, p.102.                         

domingo, 11 de agosto de 2013

para assegurarem uma última felicidade

"«Acho que te compreendo», disse ela e abraçou-o e queria dizer ainda outra coisa mas já não conseguia falar, e porque a poltrona ficava mesmo ao lado, arrastaram-se vacilantes por cima dela e deixaram-se cair na cama. Ali ficaram deitados, mas já não com a entrega daquela noite. Ela procurava qualquer coisa e ele procurava qualquer coisa, furiosamente, rasgando o rosto com caretas, furando com a cabeça o peito do outro, e os abraços e os corpos que arremetiam entre si não os faziam esquecer, antes os lembravam daquela obrigação de procurar, como os cães esgaravatam desesperadamente na terra, também eles esgaravatavam no corpo um do outro e, desiludidos, desamparados, para assegurarem uma última felicidade, por vezes percorriam com a língua o rosto do outro. Só o cansaço os deixou parar e sentirem-se gratos um ao outro. As criadas entraram então, «vejam só estes dois aqui deitados», disse uma delas e por pena tapou-os com um lençol."
                 Franz Kafka, O Castelo, Relógio d´Água Editores, (tr. I.C.S.), 2006, p.48.                           

quinta-feira, 8 de agosto de 2013

Wer war Franz Kafka? (D: Richard Dindo)


em território estranho

"«Meu querido! Meu querido!» murmurava ela, mas não tocava em K., como se desfalecesse de amor deitou-se de costas e estendeu os braços, o tempo não tinha fim agora que encontrara o seu amor feliz, começou não tanto a cantar mas a suspirar uma pequena canção. Depois assustou-se porque K. permanecia em silêncio, perdido nos seus pensamentos, e como uma criança começou a puxá-lo para perto de si: «Vem, aqui em baixo sufocamos», avançaram abraçados alguns passos - aquele corpo miúdo ardia nas mãos de K. - numa espécie de torpor dos sentidos, de que K. tentava constantemente livrar-se mas em vão, bateram surdamente contra a porta de Klamm e deitaram-se depois por entre as pequenas poças de cerveja e todo o lixo que cobria o chão. Passaram aí horas, horas de uma respiração a dois, de um bater de coração a dois, horas em que K. nem por um momento deixou de sentir que se perdia em território estranho ou que aí avançava mais do que qualquer outro homem antes de si, um território tão estranho que o próprio ar não tinha em comum sequer uma partícula com o ar da sua cidade, quem nele errasse morreria asfixiado por esta estranheza, e no entanto não poderia senão avançar, chamado por seduções absurdas, e perder-se cada vez mais. E assim, pelo menos de início, não foi com um susto, mas aliviado como se despertasse, que ouviu uma voz que chegava da sala de Klamm, grave, indiferente e autoritária, e chamava por Frieda."
                 Franz Kafka, O Castelo, relógio d´Água Editores, (tr. I.C.S.), 2006, p.44             

quarta-feira, 15 de agosto de 2012

O K-mito

James Hawes  -  escritor e professor de Literatura alemã e um dos poucos que teve o privilégio de estudar cuidadosamente os manuscritos de Kafka e a sua arca (bookcase) fechada à chave - escreveu um livro para desmistificar o fenómeno Kafka (Quercus, 2008). Para que não haja equívocos, Hawes declara logo nas primeiras linhas do seu livro que Kafka é um monstro da literatura do século XX e que deve ser lido por todos.
Ele não está contra o escritor (quem estará?), mas contra a imagem que o público (nós? Não, eles, os ingleses!) tem de Kafka. Ele parece estar zangado com alguns dos seus colegas académicos - não germanófilos, certamente - que, na eterna busca de fundos para as suas investigações, "têm um grande interesse em apresentar Kafka como um homem e um escritor de um complexidade psicológica/literária insondável" (6).
 O que é facto é que o livro se lê muito bem e, como biografia, é, no mínimo, refrescante. À parte alguma repetição desnecessária dos diferentes aspectos do mito - o que deu para desconfiar que, se calhar, o mito era auto-criado - lê-se sem parar.
Eis uma pequena selecção das variantes do K-mito  (muitos outros aspectos são, é claro, discutidos no livro) seguida da desmistificação apresentada no livro:
i) Terá sido Kafka um desconhecido durante a sua vida (em parte, por ter vergonha de publicar) e ignorado pelos seus contemporâneos?
Não. Kafka, muito por influência do seu amigo Brod, mereceu a atenção do público mesmo antes de ter publicado o que quer que fosse. Kafka beneficiou, no início, de muitas ajudas literárias e aceitou-as todas de bom grado.

ii)  "Kafka ordenou que os seus livros fossem destruídos depois da sua morte"?
Sim. Mas não é bem verdade que Kafka quisesse que, depois da sua morte, os seus escritos fossem destruídos. Ao escrever o que escreveu "estava apenas a dramatizar como sempre fez em todos os aspectos da sua vida: estava a manobrar alguém para que tomasse as grandes decisões, tentando manter a ficção de que ele era um homem sem intenções, um mero brinquedo subjugado aos desejos dos outros" (121).

iii) "Em Praga, Kafka vivia aprisionado, como um judeu que falava alemão, num duplo gueto, uma minoria dentro de uma minoria, e no meio de um absurdo e colapsante Império-opereta".
 Não é verdade. Kafka sentiu-se sempre um alemão e um escritor na tradição da grande literatura alemã. Em 1915, tinha a primeira grande guerra começado, Kafka comprava "war bonds" emitidos pelo Império dos Habsburgos, como forma de ajudar os "alemães" a ganhar a guerra. Então como poderia Kafka sentir-se mal por ser um judeu checo que falava e escrevia em alemão?
Para lá disso, Kafka ajudou a criar e trabalhou num sanatório para pessoas com doenças mentais causadas pela guerra num local chamado Frankenstein! "Isso mostra que até à queda do império dos Habsburgos, Kafka identificava-se completamente com a comunidade de língua Alemã da Boémia (aquilo que se tornaria a Checoslováquia)." (92).
Mais informativo é que a proclamação publica escrita por Kafka para a criação do sanatório começa com a palavra "VOKSGENOSSEN" ("good fellow germans"), palavra que seria, dez anos mais tarde, usada pelos ultranacionalistas alemães (pelos nazis). Isso, segundo o autor, é bem revelador do K-mito que, demasiado focado no Kafka-icon de Praga, esquece ou ignora o Kafka alemão. No entanto, 'voksgenosssen' não é um termo nazi, mas sim um termo cunhado pelos socialistas em 1890.

 iv) Foi Kafka uma pessoa de saúde débil e, depois de ter sido diagnosticado com a tuberculose, não pôde escrever mais?
Não. Apesar de, após quatro anos de doença, ter morrido de tuberculose. Só na fase final ficou mais debilitado. Kafka foi, na maior parte da sua vida, uma pessoa bastante saudável. Tinha uma preocupação peculiar com a sua saúde (vegetariano, não fumador, não bebia café, nem chá, nem tocava em chocolate. Fazia ginástica nu todos os dias e mastigava muito a comida até ela ficar reduzida a "uma espécie de sopa auto-deglutida" (22).

v) "Kafka foi esmagado por um emprego burocrático e desmotivador"?
Não. O Kafka advogado tinha um emprego de seis horas diárias (saía às duas), num companhia de seguros semi - estatal, com um salário acima da média. Emprego esse que não só lhe permitia viver muito bem, como lhe serviu de desculpa para não ir para a guerra: era um trabalhador imprescindível! E era amigo do filho do presidente da empresa.

vi) "Kafka foi incrivelmente honesto com as mulheres da sua vida, talvez demasiado honesto"?
Não. Ele alimentou relações complexas e ambíguas com várias mulheres (sendo o caso mais bizarro o da sua relação com Felice com quem Kafka esteve para casar por várias vezes. O livro dedica dois capítulos às duas principais namoradas de Franz cujos títulos são significativos: "Kafka and Felice: Nothing to do with sex" e "kafka and Milena [que era casada]: all about sex").
Kafka frequentou, como todos os homens da época, bordéis e tinha amizades fugazes com todo o tipo de meninas ("shop girls, factory girls, typist, maids" (31). Um dos melhores exemplos do mito de que nos fala Hawes está presente na apresentação mais comum de uma das fotografias mais conhecidas de Kafka.



 E a foto, agora na totalidade, com a menina Falcon, ignorada por alguns biógrafos mais contidos.
 

A interpretação de Hawes da fotografia de estúdio (uma foto encenada) é reveladora: passando pelo significado dos dentes da menina - Kafka usa, em alguns dos seus contos, "imagens de dentes para indicar um vida impiedosamente interesseira" (82) -, pelo facto de Kafka querer parecer na foto mais pequeno do que era realmente - uma vez que seria muito mais alto do que ela - e pela presença do cão que revelaria o lado masoquista de Kafka: no conto de Sacher-Masoch a personagem permite-se ser tratada como um cão e a relação disto com as palavras finais de Josef K. n'O Processo: «Como um cão!».
Para além, disso, Kafka coleccionava pornografia (desenhos e revistas encontrados na bookcase). Coisa que Hawes não sabia pois "nunca ninguém o tinha discutido, muito menos publicado"(57). E: "o lado porno de kafka não é nenhum segredo. O mistério é que pareça um segredo" (58).
De novo, trata-se de uma querela entre académicos: "o facto parece ser que os estudiosos simplesmente não querem saber do Franz Kafka real: pornografia, prostitutas e tudo" (60). Mas será mesmo pornografia?  Eis dois exemplos:
 
 Vale a pena ler a resposta de Hawes, dada numa das muitas notas que, pelos pormenores que revelam sobre o que se passa nos corredores das academias, constituem outra das delícias do livro: "alguns comentadores alemães acusam-me de ser um britânico reprimido que não sabe a diferença entre erótica e pornografia. Claro que há uma diferença: erótica é aquilo que os pornógrafos chamam pornografia, como um rápido passeio pelo Soho pode facilmente mostrar." (8)

E para finalizar: vii) "Kafka previu, sinistramente, Auschwitz"?
Não. Kafka não poderia ter previsto o holocausto simplesmente porque ninguém - "nem mesmo em 1928, que fará em 1915" (90) - poderia ter previsto tal coisa. E insinuar tal antevisão é "um insulto à memória de milhões que, estando lá, não o «previram» nem mesmo quando ele lhes bateu à porta ..." (91)

Uma pequena, mas interessante, entrevista com o autor pode ser lida aqui.

sábado, 21 de julho de 2012

Emil Filla (1882-1953), A Reader of Dostoievsky, 1907


Por sugestão de Gustav Janouch, Conversations with Kafka, new directions, p.17, onde se pode ler:

"He sat behind his desk, his head leaning back, legs outstretched, his hands resting on the desk. Filla's picture, A Reader od Dostoievsky, has something of the attitude he assumed. From this point of view, there was a great resemblance between Filla's picture and Kafka's bodily appereance Yet it was purely external. Behind the outward likeness lay a great inner difference."

sábado, 5 de maio de 2012

Estados de espírito


"Mas tinha muitas dúvidas sobre a realidade. Gostaria de saber como era antes de se lhe mostrar, antes dos seus olhos frágeis e dissolventes a terem contemplado, e julgava que para os outros ela aparecia inteira, compacta, rotunda, pesada, completamente inteligível. Para eles, mesmo um simples cálice de licor estava firme sobre a mesa como um monumento. Quanto a Kafka, não estava inteiramente certo de que fosse sólida. O primeiro sinal da realidade era ser irreal. Tudo era tão frágil, incerto, desagregado, cheio de fendas."
(Pietro Citati, Kafka - Viagens às profundezas de uma alma, cotovia (tr. E.S.), 2001, p.21)

quarta-feira, 31 de dezembro de 2008

"Anscombe era, naquela altura, uma fervorosa admiradora de Kafka e, num esforço para partilhar o seu entusiasmo, emprestou a Wittgenstein alguns dos livros de Kafka. 'Este homem', disse Wittgenstein ao devolvê-los,' não escrevendo sobre os seus problemas, cria para si próprio imensos problemas [gives himself a great deal of trouble not writing about his trouble]."

Ray Monk, Ludwig Wittgenstein - The Duty of Genius, (Penguin, 1991), p.498. (Tr. LFB)

sexta-feira, 5 de dezembro de 2008

«nunca li outro livro que me fizesse lembrar tanto a Bíblia como O Castelo»

"Ao mesmo tempo que Rosenzweig estava a escrever Compreendendo o Doente e o Saudável - Uma visão do Mundo, do Homem e de Deus (Understanding the Sick and the Healthy, na tradução inglesa)", Franz Kafka estava a trabalhar no Castelo. Neste livro um agrimensor, K, recebe uma chamada para trabalhar num castelo; ao chegar à aldeia que é dominada pelo castelo descobre que o castelo lhe é inacessível, que nem mesmo os oficiais de mais baixa patente podem ser contactados e que a sua crença de que foi chamado não pode ser verificada. Os aldeões, que vivem sem colocar questões e estão protegidos por um sentido ingénuo de segurança, olham para K como um estranho: «não precisamos de um agrimensor, os limites das nossas terras estão bem definidos». K permanece isolado quer do castelo quer da aldeia. O seu conhecimento afasta-o das pessoas que nada sabem, mas ele não consegue trazer esse conhecimento para a vida porque a vida real, eterna e significativa está no castelo e inalcançável para o homem que tem saber. A situação trágica do homem resulta do facto de ter comido da árvore do conhecimento e de não ter comido da árvore da vida" (...) Com a expulsão do Paraíso o homem perdeu o seu nome (os heróis de Kafka usam apenas a letra inicial), perderam a linguagem (não há verdadeira comunicação), perderam o seu amor (apenas o sexo permanece); o tempo que poderia ser agora o do homem, não é outra coisa senão eternidade paralizada, distorcida e confusa. Homem (K), Mundo (aldeia) e Deus (castelo) existem, mas as suas existências não estão correlacionadas.
Rosenzweig percebeu que Kafka estava lidar com um problema bíblico genuíno e afirmou: «nunca li outro livro que me fizesse lembrar tanto a Bíblia como O Castelo». Rosenzweig encontra o homem exactamente onde Kafka o deixou. À questão bíblica de Kafka, o escritor existencialista, Rosenzweig, o pensador co-existencialista, fornece a resposta bíblica, pois ele admite a ideia bíblica de revelação (amor). Assim o homem encontra o seu lugar ao lado do seu companheiro, no mundo e perante Deus. Ele fala e falam com ele. É chamado pelo seu nome e nomeia os seres à sua volta. Ultrapassou a sua desconfiança sobre o tempo, aprendeu a esperar (o homem, diz Kafka, foi expulso do paraíso por impaciência) até que «compreende no tempo certo,» até que o tempo se torne um espelho da eternidade."

Nahum Glatzer, introdução ao livro de Franz Rosenzweig, Understanding the Sick and the Healthy - A view of World, Man, and God, (com uma introdução de Hilary Putnam), Harvard U.P.,1999, p.31-32. (tradução livre LFB)


Esta citação/tradução surge do facto de eu, após ter começado a ler o muito recente livro de Putnam, Jewish Philosophy as a Guide to Life: Rosenzweig, Buber, Levinas, Wittgenstein, (Indiana U. P. 2008) do qual espero apresentar aqui algumas notas e traduções, ter pegado de novo no pequeno livro de Rosenzweig que é, entre muitas outras coisas importantes, uma refutação da ideia de que "a filosofia pode fornecer conhecimento das essências" (Putnam, 17).

(LFB)