Mostrar mensagens com a etiqueta judaísmo. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta judaísmo. Mostrar todas as mensagens

sexta-feira, 8 de junho de 2018


Julgo ter uma ideia do que pode ser a solidão judaica, e compreendo também, entre tantas outras coisas, o orgulho reconhecido por cada mancha verde plantada com as nossas próprias mãos, e que está pronta a servir de refrigério a quantos por aqui passam; como entendo também a alegria por cada palavra readquirida, que cada um sente e preenche, que acorre. Para fortalecer aquele que lhe é dedicado. Entendo tudo isto, nestes tempos de auto-alienação e massificação generalizadas e crescentes. (...)
 
Paul Celan, Telavive outubro de 1969 in, Arte Poética, Cotovia, 1996, p.73

domingo, 23 de novembro de 2014

Porto Judeu


"«O ódio mortal e indiscreto que nesses tempos menos ilustrados tinham desenvolvido contra os desta Nação, faria dar a qualquer objecto menos agradável o epíteto de Judeu, e parece que neste dia o deu a este porto: como quer que se desse o facto, é certo que o apelido ficou ao lugar, hoje uma grande freguesia...» Segundo as melhores tradições, Jácome de Bruges, capitão Donatário da Ilha, teria desembarcado no dia 1º de Janeiro de 1451, numa pequena baía, «à qual deu o nome de Porto Judeu em razão de estar ali o mar revolto, e não porque viesse algum desta família»."

                      Pedro de Merelim, Os Hebraicos na Ilha Terceira, 1995, p. 39.                                

quarta-feira, 26 de março de 2014

to be cured or uplifted through communion, hearfelt prayer, song, and dance.

 The young Martin Buber, in 1902

"At the turn of the century,  a young philosopher, a graduate of the University of Vienna equally at home in German letters and traditional Eastern European Jewish folk culture, suggested an alternative response to the "Jewish question", neither conversion nor traditional separatism but rather a conscious embrace of Jewish history as part of one's German culture. The young man, Martin Buber, postulated nothing less than a "renaissance" of Jewish secular and literary identity through folktale amd myth. Buber introduced Hasidism - a conterculture of pietistic and ecstatic mysticism outside "official" Judaism, widespread since the eighteenth century in Poland, Hungary, and the Ukraine - to enlightened Jewish and non-Jewish germans, popularizing it as no one in the West had done before.  Hasidism resembled other Eastern European traditions of ecstasy and worship of charismatic, miracle-working saints. Although Hasidism's "wonder rabbis" were often not learned Talmudic scholars, they were widely regarded to be men of great wisdom and experience, linked to the divine through mystic contemplation: some were also healers, working with magic formulas, amulets, and spells. Their concern for the poor and downtrodden attracted thousands to their "courts" to be cured or uplifted through communion, hearfelt prayer, song, and dance. At the beginning of the twentieth century, Hasidism was still alive in Eastern Europe but, like cabala, was overlooked or derogated in the West as mere superstition and primitive belief. A story was told of the great German Jewish bibliphile Moritz Steinschneider, the father of modern Jewish bibliography. One day as he was proudly showing a young scholar through his vast library, the visitor pointed to a room full of obscure Hebrew texts on Hasidism and remarked, awestruck: "And you Herr Professor, have studied them all!" "Certainly not, young man," Steinschneider responded. "You don't expect me to read that nonsense."
It was just such emphatic insistence on dry rationalism that Buber opposed, hailing instead the creative "lefe-giving" force of Hasidism. (...)
In trying to bridge the old gulf between German and East European Jews, Buber hoped to expand and enrich the possibilities of German Jewish identity. His vivid and colorful interpretation of Hasidic tales and homilies appealed all the more young Germans - Jews and Gentilles - as it coincided with an upsurge in Germany of interest in spirituality and the "exotic" cultures of Asia and Africa. Buber called on secular young German Jews to seek, as he put it, a genuine Erlebnis - an "inner experience" - of the popular "soul" of Judaism, a Judaism beyond the restrictions and injunctions of Talmudic law, which most German Jews, including Buber, no longer observed. Though ridiculed by some as a pretentious neo-Romantic affectation, his message was taken up by a new generation.
Hasidism came to be hailed (especially be secular Jews) as a vital force, more genuine and robust than fossilized orthodoxy or secularized reform. After watching a troupe of Yiddish actors perform in Prague's café Savoy, Kafka concluded that here was a genuine folk spirit, warmer and more humane than the stiffness and self-denial of Western Jews. "
                           Amos Elon, The Pity Of It All - A portrait of the German-Jewish Epoch 1743 -1933, Picador, 2002, pp. 237-239.                                   

quarta-feira, 8 de janeiro de 2014

the idea of symbiosis was always suspect.

"Before Hitler rose to power, other Europeans often feared, admired, envied, and ridiculed Germans; only Jews seemed actually to have loved them. The links - and tensions - between Jews and Germans were sometimes described as stemming from an alleged family resemblance. Heine was one of the first to emphasize the similarities. He hailed Jews and Germans as Europe's two "ethical peoples"; together they would yet give birth to a new messianic age. Heine went so far as to claim that ancient Hebrews had been "the Germans of the Orient"! Goethe expressed a wish that Germans be dispersed throughout  the world as the Jews had been and strive like them for the improvement of mankind. (...) Walter Benjamin said in 1917: "The German and the Jew are like two related extremes that confront each other". Kafka maintained that Jews and Germans "have a lot in common. They are ambitious, able, diligent, and thouroughly hated by others. Both are pariahs"
(...) Less positively, Jews and Germans stand accused of a similar combination of arrogance and self-loathing, tactlessness and hypersensivity. Even when such generalizations contain a grain of truth, they do ot explain the one-sided love or the one-sided hatred or what happened in the end.
At various times there has also been speculation - much of it rather tedious - as to whether there ever was a real "dialogue" between the two peoples or even, as some put it, a "symbiosis" - borrowed from, of all things biology - is even more dubious. In a symbiosis, one life-form is unable to exist without the other! Not surprisingly, symbiosis between humans was first preached by the Romantics as part of their organic notions of friendship, "race", biohistory, and civilization. Before the Holocaust, it was mostly Jews who spoke, hopefully, of symbiosis. Martin Buber rhapsodized about a German-Jewish symbiosis as late as 1939: it had been abruptly interrupted by the Nazis, he claimed, but it might be resumed again it the future. After the Holocaust, only penitent Germans evoked it, guilt-stricken and rueful over "their" loss. Altogether, the idea of symbiosis was always suspect. Why does nobody ever speak of an American-Jewish, french-Jewish, or Dutch-Jewish symbiosis?"

                            Amos Elon, The Pity Of It All - A portrait of the German-Jewish Epoch 1743 -1933, Picador, 2002, pp.10-11                                         

quarta-feira, 27 de novembro de 2013

to end the age-old social and intelectual isolation of Judaism

 "In the fall of 1743, a fourteen-year-old boy entered Berlin at the Rosenthaler Tor, the only gate in the city wall through which Jews (and cattle) were alllowed to pass. The boy had arrived from his hometown of Dessau, some one hundred miles away in the small independent principality of Dessau-Anhalt. For five or six days he had walked through the hilly contryside to reach the Prussian capital.

We do not know whether he was wearing shoes; it is more likely that he was barefoot. The boy, later famous throughout Europe as the philosopher Moses Mendelssohn, was frail and sickly, small for his age. Early years of poverty had left him with thin arms and legs, an awkward stutter, and a badly humped back.

(...)
The boy was all but penniless and traveled alone, carrying his few possessions in a satchel on his hunched back. In 1743, the movements of Jews - many of whom where wandering peddlers - were tightly regulated and controlled. Only a limited number of rich jews (occasionally, a scholar) were allowed to settle in Berlin, but peddlers were barred.
(...)
At the time of his arrivel, Mendelssohn knew only Hebrew and Judendeutsch, a raw medieval German dialect mixed with Hebrew. German suffixes attached to Hebrew verbs produced the infinitives; the limited, rudimdsmentary vocabulary of Judendeutsch permited only the simples exchanges. On the rare occasions when it was written, Judendeutsch was spelled in Hebrew letters read from right to left.  Non-jews derided it as a mongrel and barbaric dialect, a form of mauscheln, whinning, "the accents of an unpleasant tongue (Goethe). Mendelssohn's education had been exclusively religious. He was still unable to speak German or read a German book. Less than two decades later, almost entirely self-taught, he had become a renowned German philosopher, philologist, stylist, literary critic, and man of letters, one of the first to bridge the social and culural barrier between Jews and other Germans.
His life suggests a saga not only intellectual but human and dramatic. No fabulist would have cast this stuttering ghetto hunchback as the central character in a unique drama of language and Kultur. Mendelssohn's great ambition was to end the age-old social and intelectual isolation of Judaism, some of which had become self-imposed. In some ways he fully succeeded. (...)

He was the first of a long line of assimilated German Jews who worshiped German culture and civilization and whose enterprise, two centuries later, would come to such a horrendous and abrupt end."

 Amos Elon, The Pity Of It All - A portrait of the German-Jewish Epoch 1743 -1933, Picador, 2002, pp.1- 5                   

the "German Socrates" p.34

quarta-feira, 15 de agosto de 2012

O K-mito

James Hawes  -  escritor e professor de Literatura alemã e um dos poucos que teve o privilégio de estudar cuidadosamente os manuscritos de Kafka e a sua arca (bookcase) fechada à chave - escreveu um livro para desmistificar o fenómeno Kafka (Quercus, 2008). Para que não haja equívocos, Hawes declara logo nas primeiras linhas do seu livro que Kafka é um monstro da literatura do século XX e que deve ser lido por todos.
Ele não está contra o escritor (quem estará?), mas contra a imagem que o público (nós? Não, eles, os ingleses!) tem de Kafka. Ele parece estar zangado com alguns dos seus colegas académicos - não germanófilos, certamente - que, na eterna busca de fundos para as suas investigações, "têm um grande interesse em apresentar Kafka como um homem e um escritor de um complexidade psicológica/literária insondável" (6).
 O que é facto é que o livro se lê muito bem e, como biografia, é, no mínimo, refrescante. À parte alguma repetição desnecessária dos diferentes aspectos do mito - o que deu para desconfiar que, se calhar, o mito era auto-criado - lê-se sem parar.
Eis uma pequena selecção das variantes do K-mito  (muitos outros aspectos são, é claro, discutidos no livro) seguida da desmistificação apresentada no livro:
i) Terá sido Kafka um desconhecido durante a sua vida (em parte, por ter vergonha de publicar) e ignorado pelos seus contemporâneos?
Não. Kafka, muito por influência do seu amigo Brod, mereceu a atenção do público mesmo antes de ter publicado o que quer que fosse. Kafka beneficiou, no início, de muitas ajudas literárias e aceitou-as todas de bom grado.

ii)  "Kafka ordenou que os seus livros fossem destruídos depois da sua morte"?
Sim. Mas não é bem verdade que Kafka quisesse que, depois da sua morte, os seus escritos fossem destruídos. Ao escrever o que escreveu "estava apenas a dramatizar como sempre fez em todos os aspectos da sua vida: estava a manobrar alguém para que tomasse as grandes decisões, tentando manter a ficção de que ele era um homem sem intenções, um mero brinquedo subjugado aos desejos dos outros" (121).

iii) "Em Praga, Kafka vivia aprisionado, como um judeu que falava alemão, num duplo gueto, uma minoria dentro de uma minoria, e no meio de um absurdo e colapsante Império-opereta".
 Não é verdade. Kafka sentiu-se sempre um alemão e um escritor na tradição da grande literatura alemã. Em 1915, tinha a primeira grande guerra começado, Kafka comprava "war bonds" emitidos pelo Império dos Habsburgos, como forma de ajudar os "alemães" a ganhar a guerra. Então como poderia Kafka sentir-se mal por ser um judeu checo que falava e escrevia em alemão?
Para lá disso, Kafka ajudou a criar e trabalhou num sanatório para pessoas com doenças mentais causadas pela guerra num local chamado Frankenstein! "Isso mostra que até à queda do império dos Habsburgos, Kafka identificava-se completamente com a comunidade de língua Alemã da Boémia (aquilo que se tornaria a Checoslováquia)." (92).
Mais informativo é que a proclamação publica escrita por Kafka para a criação do sanatório começa com a palavra "VOKSGENOSSEN" ("good fellow germans"), palavra que seria, dez anos mais tarde, usada pelos ultranacionalistas alemães (pelos nazis). Isso, segundo o autor, é bem revelador do K-mito que, demasiado focado no Kafka-icon de Praga, esquece ou ignora o Kafka alemão. No entanto, 'voksgenosssen' não é um termo nazi, mas sim um termo cunhado pelos socialistas em 1890.

 iv) Foi Kafka uma pessoa de saúde débil e, depois de ter sido diagnosticado com a tuberculose, não pôde escrever mais?
Não. Apesar de, após quatro anos de doença, ter morrido de tuberculose. Só na fase final ficou mais debilitado. Kafka foi, na maior parte da sua vida, uma pessoa bastante saudável. Tinha uma preocupação peculiar com a sua saúde (vegetariano, não fumador, não bebia café, nem chá, nem tocava em chocolate. Fazia ginástica nu todos os dias e mastigava muito a comida até ela ficar reduzida a "uma espécie de sopa auto-deglutida" (22).

v) "Kafka foi esmagado por um emprego burocrático e desmotivador"?
Não. O Kafka advogado tinha um emprego de seis horas diárias (saía às duas), num companhia de seguros semi - estatal, com um salário acima da média. Emprego esse que não só lhe permitia viver muito bem, como lhe serviu de desculpa para não ir para a guerra: era um trabalhador imprescindível! E era amigo do filho do presidente da empresa.

vi) "Kafka foi incrivelmente honesto com as mulheres da sua vida, talvez demasiado honesto"?
Não. Ele alimentou relações complexas e ambíguas com várias mulheres (sendo o caso mais bizarro o da sua relação com Felice com quem Kafka esteve para casar por várias vezes. O livro dedica dois capítulos às duas principais namoradas de Franz cujos títulos são significativos: "Kafka and Felice: Nothing to do with sex" e "kafka and Milena [que era casada]: all about sex").
Kafka frequentou, como todos os homens da época, bordéis e tinha amizades fugazes com todo o tipo de meninas ("shop girls, factory girls, typist, maids" (31). Um dos melhores exemplos do mito de que nos fala Hawes está presente na apresentação mais comum de uma das fotografias mais conhecidas de Kafka.



 E a foto, agora na totalidade, com a menina Falcon, ignorada por alguns biógrafos mais contidos.
 

A interpretação de Hawes da fotografia de estúdio (uma foto encenada) é reveladora: passando pelo significado dos dentes da menina - Kafka usa, em alguns dos seus contos, "imagens de dentes para indicar um vida impiedosamente interesseira" (82) -, pelo facto de Kafka querer parecer na foto mais pequeno do que era realmente - uma vez que seria muito mais alto do que ela - e pela presença do cão que revelaria o lado masoquista de Kafka: no conto de Sacher-Masoch a personagem permite-se ser tratada como um cão e a relação disto com as palavras finais de Josef K. n'O Processo: «Como um cão!».
Para além, disso, Kafka coleccionava pornografia (desenhos e revistas encontrados na bookcase). Coisa que Hawes não sabia pois "nunca ninguém o tinha discutido, muito menos publicado"(57). E: "o lado porno de kafka não é nenhum segredo. O mistério é que pareça um segredo" (58).
De novo, trata-se de uma querela entre académicos: "o facto parece ser que os estudiosos simplesmente não querem saber do Franz Kafka real: pornografia, prostitutas e tudo" (60). Mas será mesmo pornografia?  Eis dois exemplos:
 
 Vale a pena ler a resposta de Hawes, dada numa das muitas notas que, pelos pormenores que revelam sobre o que se passa nos corredores das academias, constituem outra das delícias do livro: "alguns comentadores alemães acusam-me de ser um britânico reprimido que não sabe a diferença entre erótica e pornografia. Claro que há uma diferença: erótica é aquilo que os pornógrafos chamam pornografia, como um rápido passeio pelo Soho pode facilmente mostrar." (8)

E para finalizar: vii) "Kafka previu, sinistramente, Auschwitz"?
Não. Kafka não poderia ter previsto o holocausto simplesmente porque ninguém - "nem mesmo em 1928, que fará em 1915" (90) - poderia ter previsto tal coisa. E insinuar tal antevisão é "um insulto à memória de milhões que, estando lá, não o «previram» nem mesmo quando ele lhes bateu à porta ..." (91)

Uma pequena, mas interessante, entrevista com o autor pode ser lida aqui.